Médicos sin Fronteras: una jornada solidaria por Palestina

25 agosto, 2024

Personas que asistieron a la jornada solidaria por Palestina durante la tarde del sábado 24 de agoosto. Foto: Isabel Briseño

Para fortalecer la solidaridad internacional de Médicos Sin Fronteras, activistas mexicanos organizaron un evento en la colonia Doctores de la Ciudad de México con el objetivo de recaudar fondos que ayuden a la organización humanitaria que ha sido testigo clave del genocidio en Gaza

CIUDAD DE MÉXICO.- Desde 1989, Médicos Sin Fronteras trabaja en labores humanitarias en territorios palestinos ocupados. Víctimas de quemaduras, lesionados, personas con cirugías, cuidados postoperatorios y salud mental, han sido atendidas por la organización humanitaria que, desde octubre de 2023 se ha convertido en uno de los testigos fundamentales del genocidio en Gaza.

Leer también

El pasado fin de semana, Ximena Santaolalla, María Muñoz y Óscar De Pablo unieron esfuerzos para hacer posible una jornada de activismo con la tarea de recaudar fondos para la organización que brinda asistencia médica-humanitaria en 70 países, incluida Palestina. 

El encuentro estuvo acompañado de conversatorios, comida Palestina y una conferencia. El objetivo de recaudar fondos que contribuyan a la ayuda de miles de personas. 

Las palabras innombrables

Durante el conversatorio en torno al libro de Lina Meruane, Palestina en pedazos, Shadi Rohana, profesor y traductor palestino confesó que en un principio no le interesó leer lo escrito por la chilena, incluso le causó rechazo. 

“Mucho se ha escrito sobre Palestina pero los palestinos creemos que no sirve de nada”, dijo. 

Fue hasta que le volvieron a enviar el libro de forma virtual, que comenzó a leerlo y lo atrapó la narrativa. Sin decirle a nadie, comenzó a traducirlo al árabe. 

Durante la charla, Shadi, Ximena y Sergio conversaron sobre diversos temas como la identidad palestina, la resistencia, los discursos creados así como las palabras prohibidas, esas que tanto en Israel como en el mundo, se procura no hablar de genocidio, holocausto, ocupación, violación y apartheid. 

Los escritores y el traductor, reflexionaron sobre esas palabras que no se pueden decir porque está mal visto decir nombrar lo que está sucediendo. 

El traductor también leyó un poema del libro Contra el apagón. Voces de Gaza durante el genocidio, editado por el Fondo de Cultura Económica, el cual recoge los textos de las cuentas personales de escritores y escritoras de Palestina en Gaza entre octubre y diciembre de 2023, traducidos del árabe al español por Shadi Rohana.

«El instante que ya conocemos en Gaza, en el que todo cambia»

Hiba Abu Nada, nacida en el año 1991, fue poeta, cuentista y novelista. Publicó su primera novela El oxígeno no es para los muertos, en los Emiratos Árabes en 2017. Murió durante un bombardeo israelí, junto a su familia el 20 de octubre de 2023 en su casa en la ciudad de Jan Yunis, en el Sur de la Franja. 

El siguiente texto proviene de su página de Facebook. 

7 de octubre, 6:54 de la mañana

Me preparaba para dormir pensando en mis quehaceres más corrientes (el examen que tenía en la universidad, la prenda de vestir que había visto y que me quería comprar, y la postulación a un nuevo trabajo que me mantenía preocupada), cuando, de repente, el sonido del despertador cambió y se cancelaron todos los exámenes y la pólvora emanaba por todos lados y nuestra isla se transformó en rojo. Encendí la radio y abrí el Telegram. En mi cabeza empecé a reprogramar todos mis planes. Fue el instante que ya conocemos en Gaza, en el que todo cambia. 

9 de octubre, 12:34 de la tarde

— Cada docena de cohetes, ¿de dónde los están lanzando? 

— De nuestros corazones. Cada docena nace de la rabia de algún gazatí. 

10 de octubre, 8:56 de la noche 

(1)

Con mis obligatorias oraciones

y con mi plegaria, la del buen Consejo, 

te protejo. 

Cuando del general sale la orden, 

y antes de que esta se convierta en algara, 

erijo una fortaleza inmediata

para cada minarete, para cada barrio. 

Te protejo, te prometo, 

con la sonrisa de algún chiquillo 

capaz de cambiar la ruta del cohete antes de se estrelle. 

(2) 

Mientras los pequeños duermen 

cómo duermen los polluelos 

abrazados en el nido, 

te protejo. 

No caminan ellos hacia el sueño; 

es la muerte quien los conduce 

de noche hacia su morada. 

Las lágrimas de sus madres, 

palomas aparecerán mañana 

y detrás de cada tumba volarán. 

(3)

Protejo al padre de los pequeños, 

quien tras cada bombardeo 

se dedica a reforzar 

la torre que se inclina; 

quien dice a la visita de la muerte: 

“ten piedad de mi, espera, 

ven tarde, un poco más tarde

Ellos me enseñaron a amar mi vida. 

Concédeles una muerte bella, 

tan bella como solo ellos son”. 

(4) 

Te protejo de una herida, 

de nuestra muerte certera 

desde que fuimos tragados, 

asediados, por una ballena. 

En el norte, a cada bombardeo, 

nuestras calles rezan el rosario 

y oran por las mezquitas 

y por nuestras casas. 

Y en el sur de la Franja 

otras calles responden, 

por temor a Dios, obedecen, 

y lanzan su llamado. 

(5)

Yo seré quien te proteja. 

Siete aleyas me envuelven, 

a la herida y al sufrimiento 

apartan.

Al fósforo blanco lo teñiré de naranja, 

para que puedas percibir su sabor;

y en el humo esparciré los colores de las nubes 

para que puedas contemplarlo. 

Te protejo, te lo prometo. 

Has de saber que dos muertos y amantes, 

cuando se asiente el polvo, 

han de sonreír. 

¡QUE DIOS TE PROTEJA, GAZA, 

DE LA LLEGADA DE LA NOCHE!

15 de octubre, 8:47 de la noche

Nosotros, ahí arriba, estamos construyendo una ciudad nueva donde los médicos no tienen pacientes ni detienen la sangre; donde los maestros no sufren del hacinamiento ni gritan a sus alumnos. Hay familias sin dolor y sin tristeza y periodistas que transmiten el paraíso. Hay poetas que escriben sobre el amor eterno. Todos son de Gaza. Todos. En el paraíso se está formando la Nueva Gaza, que existe sin ningún bloqueo.    

Recaudación de fondos

Las ganancias obtenidas por las ventas de la comida, así como la de los prints realizados con diseños donados por distintas artistas, serán entregadas a Médicos Sin Fronteras. 

Todos estos aportes irán directamente a la población afectada por la situación en Gaza, personas heridas, enfermas, y apoyar al personal médico que se encuentra en el sitio.

Si deseas cooperar con la causa, puedes hacerlo a través del siguiente código Qr.

Nunca me ha gustado que las historias felices se acaben por eso las preservo con mi cámara, y las historias dolorosas las registro para buscarles una respuesta.