OIT lanza glosario de migración laboral

3 agosto, 2020

Para evitar que el trabajo periodístico deshumanice y criminalice la migración laboral, la Organización Internacional del Trabajo presentó un documento de apoyo para el ejercicio de esta labor y prepara una campaña de difusión

Texto y foto: Kau Sirenio 

Para la oficial de migración de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), Georgina Vázquez De los Reyes, es necesario que los medios de comunicación cambien su lenguaje cuando escriben o hablan de migración laboral. Porque muchas veces se usa términos que deshumaniza al migrante y lo criminaliza.

“Los medios de comunicación están familiarizados con el término ‘indocumentado’ y todos lo usamos en la región, porque es la forma como describimos la problemática de tiempo atrás. Sin bien es cierto ‘indocumentado’ es la palabra lo correcto en lugar de ilegal. Sin embargo, el reto es introducir migración irregular, porque todos tienen documentos, lo único que les falta es la regularización del país donde llegan” explica. 

Georgina Vázquez habla en entrevista con Pie de Página del lanzamiento de un glosario de lenguaje inclusivo sobre la migración laboral en la región de América, así como reto que la agencia internacional tiene con los migrantes que muchas veces padecen explotación laboral.

“Es un reto actualizar el lenguaje acorde para la región, incluso la academia y los investigadores debe de adecuar los términos, porque en la práctica son distintas. Hasta ahora las organizaciones internacionales sugieren que es preciso usar lenguaje menos problemático”, recomienda.

La coordinadora acepta que el uso de término de migrante indocumentado es más conocido en el argot periodístico, aunque se debe recurrir a migrante irregular. No siempre se debe usar ‘indocumentado’ porque todos los migrantes poseen algún documento, la diferencia está en la carencia de permisos de los países donde se encuentre el migrante. 

Previo al lanzamiento de la caja de herramientas que contiene el glosario de lenguaje inclusivo, la OIT tiene programado la difusión en las redes sociales cápsulas informativas con opiniones de personajes de la sociedad civil y periodistas que participaron en la revisión del glosario. 

“La caja de herramientas se hizo gracias a los talleres que la OIT coordinó como parte de las iniciativas que tiene para combatir el trabajo forzoso y de paso promover la contracción equitativa, además de promover lenguaje inclusivo en los medios de comunicación: como televisión, radio, prensa escrita y redes sociales”, dice Vázquez De los Reyes. 

La coordinadora de Proyecto para la contratación equitativa de trabajo migrantes (REFRAME) explica que el propósito del glosario busca que los periodistas cuenten las historias sobre migración laboral en el continente y que identifiquen de manera activa las distintas problemáticas en el campo laboral.  

Georgina Vázquez dice: “En la OIT atendemos las problemáticas de manera adecuada. Lo cierto es que se desconoce cómo se configura la migración laboral en la región. Además, el glosario le va a servir a los periodistas para que conozcan los elementos claves del trabajo equitativo”.

La caja de herramienta sobre la que habla Vázquez De los Reyes tuvo su lanzamiento a nivel global el miércoles pasado, en árabe, francés e inglés. El glosario en español será lanzado el 13 de agosto. 

La oficial de Migración agrega: “Espero que los medios de comunicación difundan información precisa sobre migración laboral, porque nos preocupa que se repita lenguaje racista que puede poner en peligro a los trabajadores en tránsito”. 

Georgina habla del problema que la migración laboral enfrenta en el contexto de la migración transnacional. Además, hay otra variante: la migración local que en su mayoría es de poblaciones indígenas que se mueven del campo a la ciudad.

Como parte de la campaña del uso de glosario, la OIT impulsará series periodísticas que documenten las distintas formas de migración laboral que de la comunidad a la ciudad, o del comunidad a los campos agrícolas. Además del flujo migratorio laboral transnacional, de los países del Sur de América a Estados Unidos.

“La OIT analiza la serie de Migración laboral, que ha ampliado su cobertura en general. En un principio se aceptaban la migración internacional, pero los trabajos extranjeros, o sea con los trabajadores ajenos a la expulsión nacional. Recientemente las vulnerabilidades que se encuentran siempre serán identificadas en ciertos grupos poblacionales, como poblaciones indígenas”.

Agrega: “Los proyectos son más inclusivos, aunque no de la misma manera. El proyecto que tenemos sobre contratación equitativa. De ahí discusiones del glosario en la terminología que utilizan: ahora para hablar de reclutamiento justo como lo llaman otras organizaciones internacionales, este proyecto está enfocado en la migración laboral”.

Pone como ejemplo en el reclutamiento de los trabajadores guatemaltecos que vienen hacia México.

“Nos dimos cuenta de la complejidad de las redes de contratación que existe en el corredor migratorio, había que atender las dinámicas de la migración interna como el da el reclutamiento de jornaleros agrícolas mexicanos que van al norte del país, pero por sector: de la caña, del tomate, de las fresas y el espárrago. El proyecto atiende a las migraciones internas, esto a amplía el panorama de la OIT en la materia”.

De la estrategia de la campaña la funcionaria de la agencia internacional dice que se enfocarán en las rede sociales: “Tenemos cápsulas de videos que hicimos con periodistas y representantes de sociedad civil, que de alguna manera inspira y los involucra en la construcción de la caja de herramientas para los medios de comunicación. La importancia de escribir sobre el trabajo forzoso desde el ángulo del trabajo digno o sea como los derechos laborales y no como el de los criminales y la criminalización”.

La epecialista anunció que la OIT está organizando una agenda y panel de discusión con algunos personajes de la academia que trabajan sobre migración laboral en la región: “Vamos a lanzar nuestra agenda migratoria”.

Periodista ñuu savi originario de la Costa Chica de Guerrero. Fue reportero del periódico El Sur de Acapulco y La Jornada Guerrero, locutor de programa bilingüe Tatyi Savi (voz de la lluvia) en Radio y Televisión de Guerrero y Radio Universidad Autónoma de Guerrero XEUAG en lengua tu’un savi. Actualmente es reportero del semanario Trinchera.

Relacionado